< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

< 箴言 1 >