< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
to kunne wisdom and kunnyng;
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
o purs be of vs alle;
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.

< 箴言 1 >