< 箴言 1 >
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
They would none of my counsell, but despised all my correction.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.