< 腓立比書 4 >
1 我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。
Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
3 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同做工的,他們的名字都在生命冊上。
Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
6 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴上帝。
Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 上帝所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裏保守你們的心懷意念。
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
8 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的上帝就必與你們同在。
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
10 我靠主大大地喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
11 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。
Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
Omnia possum in eo qui me confortat.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到授受的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
16 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為上帝所收納、所喜悅的祭物。
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 我的上帝必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都充足。
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
20 願榮耀歸給我們的父上帝,直到永永遠遠。阿們! (aiōn )
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
21 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
22 眾聖徒都問你們安。在凱撒家裏的人特特地問你們安。
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.