< 腓立比書 2 >
1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
Si donc il existe quelque consolation en Christ, s'il existe quelque soulagement de la charité, s'il existe quelque union d'esprit, s'il existe quelque tendresse et quelques compassions,
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
rendez ma joie parfaite, afin d'être animés du même sentiment, ayant la même charité, formant une seule âme, étant animés d'un seul et même sentiment,
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
et d'aucun de ceux qu'inspirent l'intrigue et la vaine gloire, mais regardant réciproquement les autres par humilité comme supérieurs à vous-mêmes,
ne songeant point chacun à vos propres intérêts, mais chacun aussi à ceux des autres.
Soyez animés au dedans de vous des sentiments dont fut aussi animé Christ Jésus,
6 他本有上帝的形像, 不以自己與上帝同等為強奪的;
lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu,
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme d'esclave, en naissant d'une manière semblable aux hommes;
8 既有人的樣子,就自己卑微, 存心順服,以至於死, 且死在十字架上。
et, après avoir été trouvé, quant à l'apparence, semblable à un homme, il s'est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix;
9 所以,上帝將他升為至高, 又賜給他那超乎萬名之上的名,
c'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom,
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre, et sous la terre,
11 無不口稱「耶穌基督為主」, 使榮耀歸與父上帝。
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, que ce ne soit pas seulement en ma présence, mais bien plus encore maintenant en mon absence, que vous travailliez à votre propre salut avec crainte et tremblement,
13 因為你們立志行事都是上帝在你們心裏運行,為要成就他的美意。
car c'est Dieu qui effectue en vous, et la volonté, et l'action, d'après Son bon plaisir.
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
afin de devenir irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération pervertie et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
16 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m'enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.
17 我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
Mais, dussé-je servir de libation en officiant dans le sacrifice de votre foi, je m'en réjouis, et je suis dans la joie avec vous tous;
vous aussi, réjouissez-vous de même, et soyez avec moi dans la joie.
19 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
Or, j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer incessamment Timothée, afin que, moi aussi, je reprenne courage en apprenant ce qui vous concerne;
car je n'ai ici personne qui, sentant de même, puisse prendre véritablement souci de ce qui vous concerne;
tous, en effet, ils recherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Christ Jésus;
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
mais, quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en s'assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'Évangile.
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
C'est donc lui que j'espère vous envoyer, aussitôt que j'aurai pu juger de la tournure de mes affaires.
Or, j'ai la confiance dans le Seigneur que, de mon côté aussi, j'arriverai incessamment.
25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
En attendant, j'ai cru nécessaire de vous expédier Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et de combat, que vous aviez député pour pourvoir à mes besoins,
26 他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
car il soupirait après vous tous, et il se désespérait de ce que vous aviez ouï dire qu'il avait été malade;
27 他實在是病了,幾乎要死;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
et en effet il a été malade à la mort; mais Dieu a eu compassion de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
J'ai donc mis d'autant plus d'empressement à l'envoyer; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste.
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez ceux qui lui ressemblent,
30 因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.