< 民數記 33 >
1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.