< 民數記 33 >
1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'