< 民數記 33 >

1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 從以琳起行,安營在紅海邊。
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 從脫加起行,安營在亞錄。
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 從立拿起行,安營在勒撒。
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 從他哈起行,安營在他拉。
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 從他拉起行,安營在密加。
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 從密加起行,安營在哈摩拿。
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 從普嫩起行,安營在阿伯。
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”

< 民數記 33 >