< 民數記 33 >

1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 從以琳起行,安營在紅海邊。
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 從脫加起行,安營在亞錄。
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 從立拿起行,安營在勒撒。
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 從他哈起行,安營在他拉。
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 從他拉起行,安營在密加。
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 從密加起行,安營在哈摩拿。
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 從普嫩起行,安營在阿伯。
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< 民數記 33 >