< 民數記 33 >
1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.