< 民數記 33 >

1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 從以琳起行,安營在紅海邊。
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 從脫加起行,安營在亞錄。
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 從立拿起行,安營在勒撒。
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 從他哈起行,安營在他拉。
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 從他拉起行,安營在密加。
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 從密加起行,安營在哈摩拿。
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 從普嫩起行,安營在阿伯。
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< 民數記 33 >