< 民數記 33 >

1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
10 從以琳起行,安營在紅海邊。
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
13 從脫加起行,安營在亞錄。
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
16 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
17 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
19 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
20 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
21 從立拿起行,安營在勒撒。
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
27 從他哈起行,安營在他拉。
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
28 從他拉起行,安營在密加。
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
29 從密加起行,安營在哈摩拿。
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
31 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
32 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
33 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
35 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
43 從普嫩起行,安營在阿伯。
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
45 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
46 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.

< 民數記 33 >