< 民數記 33 >
1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.