< 民數記 33 >

1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 從以琳起行,安營在紅海邊。
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 從脫加起行,安營在亞錄。
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
19 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
20 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
21 從立拿起行,安營在勒撒。
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
27 從他哈起行,安營在他拉。
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
28 從他拉起行,安營在密加。
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
29 從密加起行,安營在哈摩拿。
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
31 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
32 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
33 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
35 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
43 從普嫩起行,安營在阿伯。
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
46 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”

< 民數記 33 >