< 民數記 33 >
1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.