< 民數記 32 >
1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
The tribes of Reuben and Gad had large numbers of livestock and saw that the land of Jazer and Gilead was a good place to rear them.
So they came to Moses, Eleazar the priest, and the Israelite leaders and said,
3 「亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
“The towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;
which the Lord conquered in full view of the Israelites, are well-suited for the livestock that we your servants own.”
5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
They continued, “Please respond to our request favorably: give us this land. Don't make us cross the Jordan.”
6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?
In reply Moses asked the tribes of Gad and Reuben, “Are you expecting your brothers to go and fight while you just sit here?
7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?
Why discourage the Israelites from crossing into the country that the Lord has given them?
8 我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
This is just what your fathers did when I sent them out from Kadesh-barnea to explore the land.
9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。
After your fathers traveled up the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the Israelites, persuading them not to enter the country that the Lord had given them.
As a result, they made the Lord very angry that day, and he swore this oath,
11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。
‘Not a single one of those I saved from Egypt who is twenty years old or older will ever see the land I promised with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob, because they were not completely committed to me—
12 惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』
no one except Caleb, son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua, son of Nun, because they were completely committed to me.’
13 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
The Lord was angry with Israel, and made them wander around in the desert for forty years, until the whole generation who had done evil in his sight had died.
14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
Now look at you, you brood of sinners who have come to take your fathers' place to make the Lord even angrier with Israel!
15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」
If you give up following him, he will abandon these people in the desert once again, and their deaths will be your fault!”
16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
Then the tribes of Gad and Reuben came to Moses and told him, “We would plan to build stone walls to keep our livestock safe and towns for our children.
17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
But we will still get ourselves ready for battle, and we will be prepared to lead the Israelites until they can safely occupy their land. In the meantime, our children will stay behind, living in the fortified towns to protect them from the local people.
18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
We won't return to our homes until every Israelite is in possession of their allotted land.
19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」
However, we won't own any land on the other side of the Jordan because we've received this land to own on this eastern side of the Jordan.”
20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
Moses responded, “If this is what you will actually do, if you will get yourselves ready for battle under the Lord's direction,
21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,
and if all your troops cross the Jordan with the Lord until he has driven out his enemies ahead of him,
22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
then once the country is conquered with the Lord's help then you may return, and you will have fulfilled your obligations to the Lord and to Israel. You will own this land, granted to you by the Lord.
23 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
But if you fail to do this, you will clearly be sinning against the Lord, and the consequences of your sin will catch up with you.
24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」
Go ahead and build towns for your children and stone walls for your flocks, but make sure you do what you've promised!”
25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。
The tribes of Gad and Reuben promised Moses, “Sir, we your servants will do just as you have ordered.
26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
Our wives and children, our livestock and all our animals, will all remain here in the towns of Gilead.
27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
But we your servants are ready for battle, and all our troops will cross over to fight with the Lord's help, just as you have said, sir.”
28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:
Moses gave the following instructions about them to Eleazar the priest, to Joshua, son of Nun, and to the family leaders of the tribes of Israel.
29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。
Moses told them, “If the tribes of Gadites and Reuben cross the Jordan with you, with all their troops ready for battle with the Lord's help, and the land is conquered as you advance, then give them the land of Gilead to own.
30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」
But if they don't get themselves ready for battle and cross over with you, then they must accept their allotted land among you in the country of Canaan.”
31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。
The tribes of Gad and Reuben responded, “We will do just as the Lord has told us, your servants.
32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」
We will cross over and enter the country of Canaan ready for battle with the Lord's help, so that we may have our allotted share of land on this side of the Jordan.”
33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
So Moses gave to the tribes of Gad and Reubenites and the half-tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan. This land included its towns and their surrounding area.
The people of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,
Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
36 伯‧寧拉、伯‧哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。
Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified towns, and they built stone walls for their flocks.
The people of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
38 尼波、巴力‧免、西比瑪(尼波、巴力‧免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。
as well as Nebo and Baal-meon (changing their names), and Sibmah. In fact they renamed those towns they rebuilt.
39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。
The descendants of Machir, son of Manasseh, attacked Gilead and captured it. They drove out the Amorites who were living there.
40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。
So Moses gave Gilead to the family of Machir, son of Manasseh, and they settled there.
41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特‧睚珥。
Jair, a descendant of Manasseh, attacked their villages and captured them. He named them the Villages of Jair.
42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
Nobah attacked Kenath and captured it, along with its villages. He named it Nobah after himself.