< 民數記 32 >
1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.
And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying,
3 「亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;
the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle;
5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.
6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?
And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye abide here?
7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?
And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them?
8 我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:
9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。
they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.
And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。
If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me;
12 惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』
save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah.
13 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah.
14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」
If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land.
18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance.
19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」
For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward.
20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war,
21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,
and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him,
22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah.
23 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out.
24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」
Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth.
25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。
And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands.
26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead;
27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession;
30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」
but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do.
32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」
We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours.
33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about.
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah,
36 伯‧寧拉、伯‧哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。
and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds.
— And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim,
38 尼波、巴力‧免、西比瑪(尼波、巴力‧免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。
and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built.
39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。
— And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein.
40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。
And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特‧睚珥。
And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair.
42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.