< 民數記 31 >

1 耶和華吩咐摩西說:
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖那裏。」
отмсти месть сынов Израилевых от Мадианитов, и последи приложишися к людем своим.
3 摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
И рече Моисей к людем, глаголя: вооружите от вас мужы и ополчитеся пред Господем на Мадиама, отдати отмщение от Господа Мадиаму:
4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」
тысящу от племене и тысящу от племене, от всех племен сынов Израилевых, послите ополчитися.
5 於是從以色列千萬人中,每支派交出一千人,共一萬二千人,帶着兵器預備打仗。
И сочтоша от тысящ Израилевых, по тысящи от племене, дванадесять тысящ вооруженых на брань.
6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿着聖所的器皿和吹大聲的號筒。
И посла я Моисей тысящу от племене и тысящу от племене с силою их, и Финееса сына Елеазарова сына Аарона жерца: и сосуды святыя, и трубы знаменныя в руках их.
7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。
И ополчишася на Мадиама, якоже повеле Господь Моисею, и избиша весь мужеск пол:
8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
и царей Мадиамских убиша вкупе с язвеными их, и Евина и Рокома, и Сура и Ура и ровока, пять царей Мадиамлих: и Валаама сына Веорова убиша мечем с язвеными их:
9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,
и плениша жен Мадиамлих и имения их, и скоты их и вся притяжания их, и силу их плениша:
10 又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
и вся грады их, яже во обитаниих их, и веси их пожгоша огнем,
11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,
и взяша весь плен их и вся корысти их, от человека до скота:
12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相對的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。
и приведоша к Моисею и ко Елеазару жерцу и ко всем сыном Израилевым плен и корысти и имение в полк, во аравоф Моавль, иже есть у Иордана при Иерихоне.
13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。
И изыде Моисей и Елеазар жрец и вси князи сонма в сретение им вне полка.
14 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
И разгневася Моисей на надзирателей силы, тысященачалников и стоначалников идущих от ополчения брани.
15 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
И рече им Моисей: вскую жив остависте весь женск пол?
16 這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。
Тыя бо быша сыном Израилевым, по словеси Валаамлю, еже отступити и презрети слово Господне Фогора ради, и бысть язва в сонме Господни:
17 所以,你們要把一切的男孩和所有已嫁的女子都殺了。
и ныне избийте всяк мужеск пол во всяком возрасте, и всяку жену, яже позна ложе мужеско, избийте:
18 但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留她的活命。
и всяк возраст женск, яже не познаша ложа мужеска, живых оставите я:
19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三日,第七日,都要潔淨自己,
и вы станите вне полка седмь дний: всяк убивый душу и прикоснувыйся убиеному да очистится в третий день и в день седмый, вы и плен ваш:
20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」
и всяку одежду, и всяк сосуд кожан, и всяко соделаное от козличины, и всяк сосуд древян очистите.
21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:
И рече Елеазар жрец к мужем силы приходящым от ополчения ратнаго: сие оправдание закона, еже заповеда Господь Моисею:
22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,
кроме сребра и злата, и меди и железа, и касситера и олова,
23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用除污穢的水潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。
всяка вещь, яже пройдет сквозе огнь, и (огнем) очистится, но и водою очищения очистится: и вся, елика аще не пройдут сквозе огнь, да пройдут сквозе воду:
24 第七日,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」
и исперите ризы вашя в день седмый, и очиститеся: и по сих внидете в полк.
25 耶和華曉諭摩西說:
И рече Господь к Моисею, глаголя:
26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。
возмите сочисление корыстей плена от человека до скота, ты и Елеазар жрец и князи отечеств сонма,
27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的精兵,一半歸與全會眾。
и разделите корысти между воины ходившими на брань и между всем сонмом,
28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。
и отлучите дань Господу от людий военных ходивших на брань, едину душу от пяти сот, от человек и от скотов, и от волов и от овец и от ослят,
29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。
и от половины их да возмете, и даси Елеазару жерцу начатки Господни:
30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」
и от половины сынов Израилевых да возмеши едино от пятидесяти человек, и от волов и от овец, и от ослят и от всех скотов, и даси я левитом, иже стрегут стражбы в скинии Господни.
31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。
И сотвори Моисей и Елеазар жрец, якоже повеле Господь Моисею.
32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;
И бысть множество плена, егоже плениша мужи воинстии, от овец шесть сот седмьдесят пять тысящ,
33 牛七萬二千隻;
и волов седмьдесят две тысящы,
34 驢六萬一千匹;
и ослов шестьдесят едина тысяща,
35 女人共三萬二千口,都是沒有出嫁的。
и душ человеческих от женска полу, яже не познаша ложа мужеска, всех душ тридесять две тысящы:
36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,
и бысть половина часть ходивших на брань, от числа овец триста тридесять седмь тысящ и пять сот:
37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;
и бысть дань Господу от овец шесть сот седмьдесят пять:
38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;
и волов тридесять шесть тысящ, и дань Господу седмьдесят и два:
39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;
и ослов тридесять тысящ пять сот, и дань Господу шестьдесят един:
40 人一萬六千口,從其中歸耶和華的,有三十二口。
и душ человеческих шестьнадесять тысящ, и дань от сих Господу тридесять две души.
41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。
И даде Моисей дань Господу, участие Божие Елеазару жерцу, якоже повеле Господь Моисею.
42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。(
От половины сынов Израилевых, ихже раздели Моисей от мужей военных:
43 會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;
и бысть половина от сонма, от овец триста и тридесять седмь тысящ и пять сот:
44 牛三萬六千隻;
и волов тридесять шесть тысящ:
45 驢三萬零五百匹;
ослов тридесять тысящ и пять сот:
46 人一萬六千口。)
и человечих душ шестьнадесять тысящ:
47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
и взя Моисей от половины сынов Израилевых, едино от пятидесяти, от человек и от скотов, и даде я левитом стрегущым стражбы скинии Господни, якоже повеле Господь Моисею.
48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西,
И приидоша к Моисею вси поставленнии над тысящами силы, тысященачалники и стоначалники,
49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。
и рекоша к Моисею: отроцы твои взяша сочтение от мужей воинских, иже суть у нас, и никтоже погибе от них:
50 如今我們將各人所得的金器,就是腳鍊子、鐲子、打印的戒指、耳環、手釧,都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」
и принесохом дар Господу, муж еже обрете, сосуд злат и обручие, и гривну и перстень, и усерязи и чепь златую, умолити о нас пред Господем.
51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是打成的器皿。
И взя Моисей и Елеазар жрец злато от них, всяк сосуд соделан.
52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為舉祭的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。
И бысть всего злата участие, еже отлучися Господу, шестьнадесять тысящ и седмь сот и пятьдесят сикль от тысященачалников и от стоначалников.
53 各兵丁都為自己奪了財物。
И мужи воинстии плениша кийждо себе.
54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。
И взяша Моисей и Елеазар жрец злато от тысященачалников и от стоначалников и внесоша е в скинию свидения, в память сынов Израилевых пред Господем.

< 民數記 31 >