< 民數記 30 >
1 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
And Moses spoke to the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, This is the thing which Jehovah has commanded.
2 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
When a man vows a vow to Jehovah, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
3 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
Also when a woman vows a vow to Jehovah, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
4 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father remains silent at her, then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
5 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必赦免她,因為她父親不應承。
But if her father disallows her in the day that he hears, none of her vows, or of her bonds with which she has bound her soul, shall stand. And Jehovah will forgive her, because her father disallowed her.
6 她若出了嫁,有願在身,或是口中出了約束自己的冒失話,
And if she is married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,
7 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
and her husband hears it, and remains silent at her in the day that he hears it, then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand.
8 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她出口約束自己的冒失話;耶和華也必赦免她。
But if her husband disallows her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul. And Jehovah will forgive her.
9 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。
But the vow of a widow, or of her who is divorced, even everything with which she has bound her soul shall stand against her.
And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath,
11 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
and her husband heard it, and remained silent at her, and did not disallow her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
12 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人口中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必赦免她。
But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand. Her husband has made them void, and Jehovah will forgive her.
13 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。
But if her husband altogether remains silent at her from day to day, then he establishes all her vows, or all her bonds, which are upon her. He has established them, because he remained silent at her in the day that he heard them.
15 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」
But if he shall make them null and void after he has heard them, then he shall bear her iniquity.
16 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。
These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth in her father's house.