< 民數記 3 >

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:
Ovo je potomstvo Aronovo i Mojsijevo iz vremena kad je Jahve Mojsiju govorio na Sinajskom brdu.
2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
Ovo su bila imena Aronovih sinova: prvorođenac Nadab, zatim Abihu, Eleazar i Itamar.
3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。
To su imena Aronovih sinova, svećenika pomazanih, za svećeništvo posvećenih.
4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻凡火的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒子。以利亞撒、以他瑪在他們的父親亞倫面前供祭司的職分。
Ali Nadab i Abihu umriješe pred Jahvom kad su u Sinajskoj pustinji pred njim prinosili neposvećenu vatru. Kako nisu imali sinova, to su Eleazar i Itamar služili kao svećenici u nazočnosti svoga oca Arona.
5 耶和華曉諭摩西說:
Jahve reče Mojsiju:
6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,
“Dozovi pleme Levijevo neka stane pred svećenika Arona. Neka mu poslužuju;
7 替他和會眾在會幕前守所吩咐的,辦理帳幕的事。
neka vrše njegovu dužnost i dužnost sve zajednice pred Šatorom sastanka, služeći Prebivalištu.
8 又要看守會幕的器具,並守所吩咐以色列人的,辦理帳幕的事。
Neka se brinu za sav namještaj u Šatoru sastanka, za dužnost sinova izraelovih, i obavljaju službu u Prebivalištu.
9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。
Podaj levite Aronu i njegovim sinovima. Neka mu ih Izraelci potpuno daruju.
10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」
Arona i njegove sinove postavi da vrše svoju svećeničku službu. A svjetovnjak koji bi se tome približio neka se pogubi.”
11 耶和華曉諭摩西說:
Jahve reče Mojsiju:
12 「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。
“Ja, evo, uzimam Levijevce između Izraelaca namjesto svih prvorođenaca - onih koji otvaraju materinju utrobu kod Izraelaca. Moji su, dakle, Levijevci!
13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」
Meni, naime, pripada svaki prvorođenac. Onoga dana kad sam pobio sve prvence u zemlji egipatskoj, sebi sam posvetio sve prvorođence u Izraelu - i od ljudi i od stoke. Oni su moji. Ja sam Jahve.”
14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:
Jahve reče Mojsiju u Sinajskoj pustinji:
15 「你要照利未人的宗族、家室數點他們。凡一個月以外的男子都要數點。」
“Popiši Levijevce po njihovim porodicama i rodovima; popiši sve muškarce od jednoga mjeseca i više.”
16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。
Na zapovijed Jahvinu Mojsije ih popisa, kako mu je bilo naređeno.
17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
Ovo su poimenice bili sinovi Levijevi: Geršon, Kehat i Merari.
18 革順的兒子,按着家室,是立尼、示每。
A ovo su imena Geršonovih sinova po njihovim rodovima: Libni i Šimi.
19 哥轄的兒子,按着家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
A sinovi su Kehatovi po svojim rodovima: Amram, Jishar, Hebron i Uziel.
20 米拉利的兒子,按着家室,是抹利、母示。這些按着宗族是利未人的家室。
Sinovi su Merarijevi po svojim rodovima: Mahli i Muši. To su Levijevi rodovi po svojim porodicama.
21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。
Od Geršona lozu vuče rod Libnijev i rod Šimijev. To su rodovi Geršonovaca.
22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。
Njih je u popisu svih muškaraca od jednoga mjeseca naviše ubilježeno sedam tisuća i pet stotina.
23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
Rodovi Geršonovaca taborovali su za Prebivalištem prema zapadu.
24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。
Glava porodice Geršonovaca bijaše Elijasaf, sin Laelov.
25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,
Geršonovci su se u Šatoru sastanka brinuli za Prebivalište, za Šator i njegov krov, za zavjese na ulazu u Šator sastanka;
26 院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的),並一切使用的繩子。
onda za dvorišne zavjese, za zavjesu na ulazu u dvorište što je oko Prebivališta i žrtvenika, za njihova užeta i za sve što spada na tu službu.
27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。
Od Kehata potječe rod Amramov, rod Jisharov, rod Hebronov i rod Uzielov. To su rodovi Kehatovaca.
28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。
Kad se popisaše svi muškarci od jednoga mjeseca naviše, bilo ih je osam tisuća i šest stotina. Oni su se brinuli za Svetište.
29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。
Rodovi Kehatovaca taborovali su s južne strane Prebivališta.
30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。
Glava rodova u domu Kehatovu bijaše Elisafan, sin Uzielov.
31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燈臺、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。
Oni su se brinuli za Kovčeg, stol, svijećnjak, žrtvenik i sveti pribor kojim su se služili i, konačno, za zavjesu i za sve što joj pripada.
32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。
Vrhovni poglavar levita bio je Eleazar, sin svećenika Arona. On je vršio nadzor nad onima koji su se brinuli za Svetište.
33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。
Od Merarija potječe rod Mahlijev i rod Mušijev. To su Merarijevi rodovi.
34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。
Njih je u popisu svih muškaraca od jednoga mjeseca i više ubilježeno šest tisuća i dvije stotine.
35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。
Glava rodova u domu Merarijevu bijaše Suriel, sin Abihajilov. Oni su taborovali sa sjeverne strane Prebivališta.
36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,
Merarijevci su se brinuli za trenice Prebivališta, za njegove priječnice, za stupce i njihova podnožja, za sav njegov pribor i za sve što spada na njegovu službu.
37 院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子,和繩子。
Povrh toga, za stupove uokolo predvorja, njihova podnožja, kočiće i užeta.
38 在帳幕前東邊,向日出之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子。他們看守聖所,替以色列人守耶和華所吩咐的。近前來的外人必被治死。
Pred Prebivalištem prema istoku, pred Šatorom sastanka s istočne strane, utaborivali se Mojsije, Aron i njihovi sinovi, kojima je u ime Izraelaca bila povjerena služba u Svetištu. Svjetovnjak koji bi se približio imao se pogubiti.
39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,按着家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。
Svih popisanih Levijevaca od jednoga mjeseca naviše, koje je na Jahvinu zapovijed po njihovim rodovima popisao Mojsije i Aron, bijaše dvadeset i dvije tisuće.
40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。
Jahve rekne Mojsiju: “Popiši sve muške prvorođence izraelske od jednoga mjeseca naviše te načini popis njihovih imena.
41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」
I levite dodijeli meni - ja sam Jahve - namjesto svih prvorođenaca izraelskih, a stoku levitsku namjesto sve prvenčadi stoke izraelske.”
42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。
Tako Mojsije popiše sve prvorođence izraelske, kako mu je Jahve naredio.
43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。
Svih muških prvorođenaca od jednoga mjeseca naviše bijaše u popisu imena dvadeset i dvije tisuće i dvije stotine sedamdeset i tri.
44 耶和華曉諭摩西說:
Tada Jahve reče Mojsiju:
45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。
“Uzmi levite namjesto svih prvorođenaca izraelskih, a stoku levitsku namjesto stoke njihove; leviti neka budu moji. Ja sam Jahve.
46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。
A za otkupninu dvjesta sedamdeset i triju izraelskih prvorođenaca što ih je više nego levita,
47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
uzmi pet šekela po glavi, uzmi ih prema hramskom šekelu: dvadeset gera - jedan šekel.
48 把那多餘之人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」
Onda podaj taj novac Aronu i njegovim sinovima za otkupninu onih kojih je odviše.”
49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖銀。
Tako Mojsije primi taj novac kao otkupninu za prvorođence koji su nadilazili broj onih koje su leviti otkupili.
50 從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。
Od izraelskih je prvorođenaca primio u srebru tisuću trista šezdeset i pet šekela hramske mjere.
51 摩西照耶和華的話把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。
Po nalogu Jahvinu Mojsije predade novac te otkupnine Aronu i njegovim sinovima, kako je Jahve Mojsiju naredio.

< 民數記 3 >