< 民數記 15 >

1 耶和華對摩西說:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land of your dwellings, which I am giving to you,
3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭是平安祭,為要還特許的願,或是作甘心祭,或是逢你們節期獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。
then ye have prepared a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, at separating a vow or free-will-offering, or in your appointed things, to make a sweet fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock.
4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。
'And he who is bringing near his offering to Jehovah hath brought near a present of flour, a tenth deal, mixed with a fourth of the hin of oil;
5 無論是燔祭是平安祭,你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。
and wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb;
6 為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭,
or for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin;
7 又用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。
and wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near — a sweet fragrance to Jehovah.
8 你預備公牛作燔祭,或是作平安祭,為要還特許的願,或是作平安祭,獻給耶和華,
'And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah,
9 就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上,
then he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin;
10 又用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。
and wine thou bringest near for a libation, a half of the hin — a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
11 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。
thus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.
12 照你們所預備的數目,按着隻數都要這樣辦理。
'According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number;
13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。
every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。
and when a sojourner sojourneth with you, or whoso [is] in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth.
15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例,在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
'One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye [are] so is the sojourner before Jehovah;
16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」
one law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.'
17 耶和華對摩西說:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in,
19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;
20 你們要用初熟的麥子磨麵,做餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣。
the beginning of your dough a cake ye heave up — a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it.
21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering — to your generations.
22 「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,
'And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses,
23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,
the whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations,
24 若有誤行,是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻公山羊作贖罪祭。
then it hath been, if from the eyes of the company it hath been done in ignorance, that all the company have prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah, and its present, and its libation, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.
25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙赦免,因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一並奉到耶和華面前。
'And the priest hath made atonement for all the company of the sons of Israel, and it hath been forgiven them, for it [is] ignorance, and they — they have brought in their offering, a fire-offering to Jehovah, even their sin-offering before Jehovah for their ignorance;
26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙赦免,因為這罪是百姓誤犯的。
and it hath been forgiven to all the company of the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst; for to all the company [it is done] in ignorance.
27 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。
'And if one person sin in ignorance, then he hath brought near a she-goat, daughter of a year, for a sin-offering;
28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙赦免。
and the priest hath made atonement for the person who is erring, in his sinning in ignorance before Jehovah, by making atonement for him, and it hath been forgiven him;
29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例。
for the native among the sons of Israel, and for the sojourner who is sojourning in their midst — one law is to you, for him who is doing [anything] through ignorance.
30 但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
'And the person who doth [aught] with a high hand — of the native or of the sojourner — Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people;
31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除;他的罪孽要歸到他身上。」
because the word of Jehovah he despised, and His command hath broken — that person is certainly cut off; his iniquity [is] on him.'
32 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。
And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the sabbath-day,
33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,
and those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company,
34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。
and they place him in ward, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
35 耶和華吩咐摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」
And Jehovah saith unto Moses, 'The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.'
36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.
37 耶和華曉諭摩西說:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
38 「你吩咐以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上做繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, and they have made for themselves fringes on the skirts of their garments, to their generations, and they have put on the fringe of the skirt a ribbon of blue,
39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;
and it hath been to you for a fringe, and ye have seen it, and have remembered all the commands of Jehovah, and have done them, and ye search not after your heart, and after your eyes, after which ye are going a-whoring;
40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的上帝。
so that ye remember and have done all My commands, and ye have been holy to your God;
41 「我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的上帝。我是耶和華-你們的上帝。」
I [am] Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, [am] your God.'

< 民數記 15 >