< 民數記 13 >

1 耶和華曉諭摩西說:
Yavé habló a Moisés:
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
Envía hombres que exploren para ti la tierra de Canaán, la cual doy a los hijos de Israel. Enviarán un varón por cada tribu de sus antepasados, cada cual jefe entre ellos.
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
Entonces Moisés los envió desde el desierto de Parán, según la Palabra de Yavé. Todos aquellos varones eran jefes entre los hijos de Israel.
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
Estos eran sus nombres: De la tribu de Rubén, Samúa, hijo de Zacur.
5 屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
De la tribu de Simeón: Safat, hijo de Horí.
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
De la tribu de Judá: Caleb, hijo de Jefone.
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
De la tribu de Isacar: Igal, hijo de José.
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
De la tribu de Efraín: Oseas, hijo de Nun.
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
De la tribu de Benjamín: Palti, hijo de Rafú.
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
De la tribu de Zabulón: Gadiel, hijo de Sodi.
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
De la tribu de José (de la tribu de Manasés): Gadi, hijo de Susi.
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
De la tribu de Dan: Amiel, hijo de Gemali.
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
De la tribu de Aser: Setur, hijo de Micael.
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
De la tribu de Neftalí: Nahbi, hijo de Vapsi.
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
De la tribu de Gad: Geuel, hijo de Maqui.
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
Estos son los nombres de los varones que Moisés envió a explorar la tierra. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué.
17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
Moisés los envió a reconocer la tierra de Canaán y les dijo: Suban allí por el Neguev y luego remonten la montaña.
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
Observen cómo es la tierra, al pueblo que la ocupa, si es fuerte o débil, si escaso o numeroso,
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
cómo es la tierra en la cual él habita, si es buena o mala, cómo son las ciudades en las cuales viven, si abiertas o fortificadas,
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
y cómo es el terreno, si fértil o estéril, si hay árboles en él o no. Esfuércense y tomen del fruto de la tierra. Era el tiempo de las primeras uvas.
21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
Subieron y exploraron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, en la entrada a Hamat.
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
Remontaron el Neguev y llegaron hasta Hebrón, donde estaban Ahimán, Sesai y Talmai, hijos de Anac. (Hebrón fue edificada siete años antes que Zoán, en Egipto.)
23 他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
Llegaron hasta el Valle de Escol. Allí cortaron una rama con un racimo de uvas, el cual llevaron en un palo entre dos. También [cortaron] algunas granadas y algunos higos.
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
Llamaron aquel lugar el Valle de Escol, a causa del racimo que los hijos de Israel cortaron allí.
25 過了四十天,他們窺探那地才回來,
Regresaron de explorar la tierra al fin de 40 días.
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
Emprendieron viaje y llegaron a donde estaban Moisés, Aarón y toda la congregación de los hijos de Israel en Cades, en el desierto de Parán. Dieron cuenta a ellos y a toda la asamblea, y les mostraron el fruto de la tierra.
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
Les contaron: Llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, y ciertamente fluye leche y miel. ¡Y este es el fruto de ella!
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
Pero el pueblo que habita en esa tierra es fuerte. Las ciudades están fortificadas y son muy grandes. También vimos allí a los descendientes de Anac.
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
Los amalecitas habitan en la tierra del Neguev. El heteo, jebuseo y amorreo habitan en la región montañosa y el cananeo habita junto al mar y en la ribera del Jordán.
30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
Entonces Caleb trató de apaciguar al pueblo en la presencia de Moisés, y dijo: ¡De todos modos, debemos subir y tomar posesión de ella, porque ciertamente la conquistaremos!
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
Pero los hombres que subieron con él dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo, porque es más fuerte que nosotros.
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
Difamaron ante los hijos de Israel la tierra que exploraron y dijeron: La tierra que fuimos a explorar es una tierra que devora a sus habitantes. Todo el pueblo que vimos en medio de ella son hombres de gran estatura.
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
También vimos allí a los nefileos (los hijos de Anac son parte de los nefileos, raza de gigantes), y nos pareció que éramos como saltamontes. Así éramos ante sus ojos.

< 民數記 13 >