< 民數記 13 >

1 耶和華曉諭摩西說:
Og Herren talte til Moses og sa:
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
Send avsted menn for å utspeide Kana'ans land, som jeg nu vil gi Israels barn! En mann for hver fedrenestamme skal I sende; hver av dem skal være en høvding blandt folket.
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
Da sendte Moses dem fra ørkenen Paran efter Herrens ord; alle var de overhoder for Israels barn.
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs sønn,
5 屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
for Simeons stamme Safat, Horis sønn,
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
for Issakars stamme Jigeal, Josefs sønn,
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
for Efra'ims stamme Hosea, Nuns sønn,
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
for Benjamins stamme Palti, Rafus sønn,
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis sønn,
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis sønn,
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
for Dans stamme Ammiel, Gemallis sønn,
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
for Asers stamme Setur, Mikaels sønn,
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
for Naftali stamme Nahbi, Vofsis sønn,
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
for Gads stamme Ge'uel, Makis sønn.
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
Dette var navnene på de menn som Moses sendte for å utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns sønn, navnet Josva.
17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort,
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne.
21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten.
23 他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener.
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
Dette sted blev kalt Eskol-dalen efter den drueklase som Israels barn skar av der.
25 過了四十天,他們窺探那地才回來,
Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt.
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt.
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn.
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan.
30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt.
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi.
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk;
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.

< 民數記 13 >