< 民數記 13 >

1 耶和華曉諭摩西說:
Là l'Éternel parla à Moïse en ces termes:
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan que je donne aux enfants d'Israël: vous enverrez un homme par Tribu, chacun pour celle de ses pères, et pris parmi leurs Princes.
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
Alors Moïse les envoya du désert de Paran sur l'ordre de l'Éternel: il n'y avait que des hommes, chefs des enfants d'Israël.
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
Or voici leurs noms: pour la Tribu de Ruben, Sammua, fils de Zaccur;
5 屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
pour la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori;
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunneh;
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
pour la Tribu de Issaschar, Jighal, fils de Joseph;
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
pour la Tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
pour la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
pour la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
pour la Tribu de Joseph, la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; pour la Tribu de Dan, Ammiel, fils de Gmalli;
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
pour la Tribu d'Asser, Sthur, fils de Michaël;
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
pour la Tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
pour la Tribu de Gad, Ghuel, fils de Machi.
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
Tels, sont les noms des hommes envoyés par Moïse pour reconnaître le pays.
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
Or Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
En les envoyant reconnaître le pays de Canaan, Moïse leur dit: Gagnez-en par ici le Midi, puis montez aux montagnes,
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
et voyez ce qu'est le pays et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable,
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais, et ce que sont les villes où ils habitent, s'ils ont des camps ou des forteresses,
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
et ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, boisé ou non. Et ayez bon courage et rapportez des fruits du pays. Or c'était l'époque des primeurs du raisin.
21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
Ils allèrent donc et reconnurent le pays depuis le désert de Tsin jusqu'à Rechob du côté de Hamath.
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
Et ils gagnèrent le Midi et pénétrèrent jusqu'à Hébron, et là étaient Ahiman, Sesaï et Thalmaï, enfants de Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.
23 他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
Et ils pénétrèrent jusque dans la vallée d'Escol et ils y coupèrent un pampre avec une grappe de raisin qu'ils portèrent à deux au moyen d'une gaule; ils prirent aussi des grenades et des figues.
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
Ce lieu reçut le nom de Vallée d'Escol (vallée de la grappe) à cause de la grappe qu'y avaient cueillie les enfants d'Israël.
25 過了四十天,他們窺探那地才回來,
Et ayant reconnu le pays ils furent de retour au bout de quarante jours.
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
Étant donc arrivés ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron et de toute l'Assemblée des enfants d'Israël au désert de Paran vers Cadès, et ils leur rendirent compte ainsi qu'à toute l'Assemblée et leur montrèrent les fruits du pays.
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
Et ils lui firent leur récit et dirent: Nous avons pénétré dans le pays où tu nous as envoyés: oui, c'est une terre découlante de lait et de miel, et en voici les fruits.
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
Seulement le peuple qui habite le pays est vigoureux, et les villes, fortes et très grandes, et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
Amalek habite le Midi du pays, et les Héthiens et les Jébusites et les Amoréens la montagne, et les Cananéens vers la mer et le long du Jourdain.
30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
Alors Caleb imposa silence au peuple à l'égard de Moïse et dit: Marchons, marchons! faisons-en la conquête, car nous en serons maîtres.
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
Mais les hommes qui l'avaient accompagné dirent: Nous ne saurions marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
Et ils décrièrent le pays qu'ils avaient reconnu, en répandant chez les enfants d'Israël ces propos: Le pays que nous avons parcouru pour le reconnaître, est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu, est de taille élevée.
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
Et là nous avons vu des géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous nous semblions des sauterelles, et nous leur semblions tels.

< 民數記 13 >