< 民數記 13 >
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD: all of them men who were heads of the children of Israel.
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the mountains:
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many;
and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds;
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath.
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fenced, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains: and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of Jordan.
30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.