< 民數記 13 >

1 耶和華曉諭摩西說:
And the Lord said to Moses,
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
Send men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them.
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
And Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel.
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
5 屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph.
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun.
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
Of the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
Of the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi.
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
These are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua.
17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country;
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number;
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns;
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. (Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt.)
23 他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs.
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
25 過了四十天,他們窺探那地才回來,
At the end of forty days they came back from viewing the land.
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land.
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it.
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan.
30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it.
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size.
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.

< 民數記 13 >