< 民數記 13 >

1 耶和華曉諭摩西說:
HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
»Send nogle Mænd af Sted for at undersøge Kana'ans Land, som jeg vil give Israeliterne; een Mand af hver Fædrenestamme skal I sende, og kun Mænd, der er Øverster iblandt dem!«
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
Da udsendte Moses dem fra Parans Ørken paa HERRENS Bud, Mænd, der alle var Overhoveder for Israeliterne.
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
Deres Navne var følgende: Af Rubens Stamme Sjammua, Zakkurs Søn,
5 屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
af Simeons Stamme Sjafat, Horis Søn,
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
af Judas Stamme Kaleb, Jefunnes Søn,
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
af Issakars Stamme Jig'al, Josefs Søn,
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
af Efraims Stamme Hosea, Nuns Søn,
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
af Benjamins Stamme Palti, Rafus Søn,
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
af Zebulons Stamme Gaddiel, Sodis Søn,
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
af Josefs Stamme, det er Manasses Stamme, Gaddi, Susis Søn,
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
af Dans Stamme Ammiel, Gemallis Søn,
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
af Asers Stamme Setur, Mikaels Søn,
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
af Naftalis Stamme Nabi, Vofsis Søn,
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
af Gads Stamme Ge'uel, Makis Søn.
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
Det var Navnene paa de Mænd, Moses udsendte for at undersøge Landet. Men Moses gav Hosea, Nuns Søn, Navnet Josua.
17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
Og Moses sendte dem af Sted for at undersøge Kana'ans Land. Og han sagde til dem: »Drag herfra op i Sydlandet og drag op i Bjergene
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
og se, hvordan Landet er, og om Folket, som bor der, er stærkt eller svagt, faatalligt eller talrigt,
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
om Landet, de bor i, er godt eller daarligt, og om Byerne, de bor i, er Teltlejre eller Fæstninger,
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
og om Landet er fedt eller magert, om der findes Træer deri eller ej. Vær ved godt Mod og tag noget af Landets Frugt med tilbage!« Det var netop ved den Tid, de første Druer var modne.
21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
Saa drog de af Sted og undersøgte Landet lige fra Zins Ørken til Rehob, Egnen hen imod Hamat.
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
Saa begav de sig op i Sydlandet og kom til Hebron; der boede Ahiman, Sjesjaj og Talmaj, Anaks Efterkommere. Men Hebron var grundlagt syv Aar før Zoan i Ægypten.
23 他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
Da de naaede Esjkoldalen, afskar de en Ranke med en Drueklase, som der maatte to Mand til at bære paa en Bærestang, og plukkede nogle Granatæbler og Figener.
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
Man kaldte dette Sted Esjkoldalen med Hentydning til den Drueklase, Israeliterne der skar af.
25 過了四十天,他們窺探那地才回來,
Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet;
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
og de kom til Moses og Aron og hele Israeliternes Menighed i Parans Ørken i Kadesj og aflagde Beretning for dem og hele Menigheden og viste dem Landets Frugt.
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
De fortalte ham: »Vi kom til Landet, du sendte os til; det er virkelig et Land, der flyder med Mælk og Honning, og her er Flugt derfra;
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
men stærkt er Folket, som bor i Landet, og Byerne er befæstede og meget store; ja, vi saa ogsaa Efterkommere af Anak der.
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
Amalek bor i Sydlandet, Hetiterne, Jebusiterne og Amoriterne i Bjerglandet og Kana'anæerne ved Havet og langs Jordan.«
30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
Da søgte Kaleb at bringe Folket til Tavshed over for Moses og sagde: »Lad os kun drage op og underlægge os det, thi vi kan sikkert tage det!«
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
Men de Mænd, der havde været med ham deroppe, sagde: »Vi kan ikke drage op imod dette Folk, thi det er stærkere end vi!«
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
Og de talte nedsættende til Israeliterne om Landet, som de havde undersøgt, og sagde: »Landet, som vi har rejst igennem og undersøgt, er et Land, der fortærer sine Indbyggere, og alle de Folk, vi saa der, var kæmpestore.
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
Vi saa der Kæmperne — Anaks Sønner, der er af Kæmpeslægten — og vi forekom baade os selv og dem som Græshopper!«

< 民數記 13 >