< 民數記 13 >

1 耶和華曉諭摩西說:
上主訓示梅瑟說:「
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
你要派遣一些人去窺探我要賜給以色列子民的客納罕地;每一宗族支派應派遣一人去,個個都應是他們中的領袖。」
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
梅瑟就依照上主的命令,從帕蘭曠野派遣他們去了;這些人全是以色列民的首領。
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
以下是他們的名字:勒烏本支派是匝雇爾的兒子沙慕亞;
5 屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
西默盎支派是曷黎的兒子沙法特;
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
猶大支派是耶孚乃的兒子加肋布;
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
依撒加爾支派,是若瑟的兒子依卡耳;
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
厄弗辣因支派是農的兒子曷舍亞;
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
本雅明支派是辣富的兒子帕耳提;
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
則步隆支派是索狄的兒子加狄耳;
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
若瑟支派,即默納協支派是穌息的兒子加狄;
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
丹支派是革瑪里的兒子阿米耳;
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
阿協爾支派是米加耳的兒子色突爾;
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
納斐塔里支派是沃斐息的兒子納赫彼;
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
加得支派是瑪基的兒子革烏耳:
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
以上是梅瑟派去窺探那地方的人名;梅瑟給農的兒子曷舍亞起名叫若蘇厄。
17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
當梅瑟派遣他們窺探客納罕地時,向他們說:「你們由此上乃革布去,然後上山區去,
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
窺看那地方怎樣,看住在那地方的人民是強盛或是軟弱,是稀少或是眾多;
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
他們住的地方是好,或是壞;他們居住的城鎮是不設防,或是設防的;
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
有什麼土壤,是肥沃或是貧瘠;在那裏有沒有樹木。你們應勇敢,帶些那地方的果子來。」那時是葡萄初熟的時節。
21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
他們遂上去,窺探了那地方,從親曠野直到勒曷布,哈瑪特關口。
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
他們上到乃革布,來到了赫貝龍。在那裏有阿納克的後裔阿希曼、舍瑟和塔耳買。──赫貝龍城比埃及左罕城早建七年。
23 他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
他們一直來到厄市苛耳山谷,砍下了一枝只有一嘟嚕的葡萄,兩人用槓子抬著,又摘了些石榴和無花果。
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
人稱那地方為厄市苛耳山谷,因為以色列子民從那裏砍去了一嘟嚕葡萄。
25 過了四十天,他們窺探那地才回來,
四十天後,他們由偵探的地方回來,
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
到了帕蘭曠野的卡德士去見梅瑟、亞郎和以色列子民的全會眾,給他們和全會眾報告,叫他們看那地方的果子。
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
他們向梅瑟報告說:「我們到了你派遣我們去的那個地方,實在是流奶流蜜的地方;這是那地方的出產。
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
只是住在那地方的人強盛,城鎮堅固廣大,而且我們在那裏也見到了阿納克的後裔。
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
阿瑪肋克人住在乃革布地方;赫特人、耶步斯人和阿摩黎人住在山區;客納罕人住在海濱和約但河沿岸一帶。」
30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
加肋布使百姓在梅瑟前鎮靜說:「我們儘管上去,必要佔領那地方。我們必能戰勝。」
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
但是與他同去的人卻說:「我們不能前去攻打那民族,因為他們比我們強盛。」
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
於是他們在以色列子民中,對所偵探的地方散佈謠言說:「我們偵探所經過的地方,是個吞噬當地居民的地方;我們在那裏所見到的民族,都是高大的人。
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
在那裏還見到了巨人,即巨人的後裔,阿納克的子孫;我們看自己好像是蚱蜢;在他們看來,我們也實在如此。」

< 民數記 13 >