< 民數記 12 >

1 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:
And Marie spak and Aaron ayens Moises, for his wijf a womman of Ethiope,
2 「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。(
and seiden, Whethir God spak oneli by Moises? whethir he spak not also to vs in lijk maner? And whanne the Lord hadde herd this, he was wrooth greetli;
3 摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)
for Moises was the myldest man, ouer alle men that dwelliden in erthe.
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
And anoon the Lord spak to Moises and to Aaron and to Marye, Go out ye thre aloone to the tabernacle of boond of pees. And whanne thei weren gon yn,
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
the Lord cam doun in a piler of cloude, and he stood in the entryng of the tabernacle, and clepide Aaron and Marie.
6 耶和華說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我-耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。
And whanne thei hadden go, he seide to hem, Here ye my wordis; if ony among you is a profete of the Lord, Y schal appere to hym in reuelacioun, ethir Y schal speke to hym bi `a dreem.
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。
And he seide, And my seruaunt Moises is not siche, which is moost feithful in al myn hows;
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」
for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite `ether depraue my seruaunt Moises?
9 耶和華就向他們二人發怒而去。
And the Lord was wrooth ayens hem, and he wente a wei.
10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre,
11 就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
he seide to Moises, My lord, Y beseche, putte thou not this synne on vs,
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」
which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre.
13 於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
And Moises criede to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, heele thou hir.
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」
To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen.
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。
And so Marie was excludid out of the tentis bi seuene daies; and the puple was not mouyd fro that place, til Marie was clepid ayen.
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
And the puple yede forth fro Asseroth, whanne the tentis weren set in the deseert of Pharan.

< 民數記 12 >