< 民數記 1 >

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:
И Господ, говорейки на Моисея в Синайската пустиня, в шатъра за срещане, на първия ден от втория месец на втората година откак излязоха от Египетската земя, каза:
2 「你要按以色列全會眾的家室、宗族、人名的數目計算所有的男丁。
Пребройте цялото общество израилтяни по семействата им, по бащините им домове, като броите по име всеки от мъжки пол един по един.
3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。
Всеки в Израиля от двадесет години нагоре, които могат да излизат на бой, ти и Аарон пребройте ги според установените им войнства.
4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。
И заедно с вас да има по един човек от всяко племе, от които всеки да бъде глава на бащиния си дом.
5 他們的名字:屬呂便的,有示丟珥的兒子以利蓿;
И ето имената на мъжете, които ще стоят заедно с вас: от Рувима, Елисур, Седиуровият син;
6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;
От Симеона, Селумиил, Сурисадаевият син;
7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;
от Юда, Наасон, Аминадавовият син;
8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;
от Исахара, Натанаил, Суаровият син;
9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;
от Завулона, Елиав, Хелоновият син;
10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;
от Иосифовите потомци: от Ефрема, Елисама, Амиудовият син, а от Манасия, Гамалиил, Федасуровият син;
11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;
от Вениамина, Авидан, Гедеониевият син;
12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;
от Дана, Ахиезар, Амисадаевият син;
13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;
от Асира, Фагеил, Охрановият син;
14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;
от Гада, Елиасаф, Деуиловият син;
15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。
от Нефталима, Ахирей, Енановият син.
16 這都是從會中選召的,各作本支派的首領,都是以色列軍中的統領。」
Тия бяха избраните от обществото, началници на бащините си племена, глави на Израилевите хиляди.
17 於是,摩西、亞倫帶着這些按名指定的人,
И тъй, Моисей и Аарон, като взеха тия мъже, които са били споменати по име,
18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。
свикаха цялото общество на първия ден от втория месец; и те се записаха един по един по семействата си, по бащините си домове, според числото на имената на мъжете от двадесет години и нагоре.
19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
Както заповяда Господ на Моисея, така той ги изброи в Синайската пустиня.
20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的男丁,共有四萬六千五百名。
Потомците на Рувима, първородния на Израиля, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, по числото на имената, един по един, всички от мъжки пол от двадесет години и нагоре, всички които можеха да излизат на бой,
преброени от Рувимовото племе, бяха четиридесет и шест хиляди и петстотин души.
22 西緬子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的男丁,共有五萬九千三百名。
От симеонците, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, които се преброиха по числото на имената, един по един, всички от мъжки пол от двадесет години и нагоре, всички, които, можеха да излизат на бой,
преброени от Симеоновото племе, бяха петдесет и девет хиляди и триста души.
24 迦得子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬五千六百五十名。
От гадците, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, по числото на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
преброени от Гадовото племе, бяха четиридесет и пет хиляди шестстотин и петдесет души.
26 猶大子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有七萬四千六百名。
От юдейците, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, по числото на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
преброени от Юдовото племе, бяха седемдесет и четири хиляди и шестстотин души.
28 以薩迦子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬四千四百名。
От исахарците, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, по числото на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
преброени от Исахаровото племе, бяха петдесет и четири хиляди и четиристотин души.
30 西布倫子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬七千四百名。
От завулонците, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, по числото на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
преброени от Завулоновото племе, бяха петдесет и седем хиляди и четиристотин души.
32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬零五百名。
От Иосифовите потомци: сиреч, от ефремците, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, по числото на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
преброени от Ефремовото племе, бяха четиридесет хиляди и петстотин души;
34 瑪拿西子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有三萬二千二百名。
а от манасийците, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, по числата на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
преброени от Манасиевото племе, бяха тридесет и две хиляди и двеста души.
36 便雅憫子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有三萬五千四百名。
От вениаминците, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, по числото на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
преброени от Вениаминовото племе, бяха тридесет и пет хиляди и четиристотин души.
38 但子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有六萬二千七百名。
От данците, поколенията им по семействата им, по бещините им домове, по числото на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
преброени от Дановото племе, бяха шестдесет и две хиляди и седемстотин души.
40 亞設子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬一千五百名。
От асирците, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, по числото на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
преброени от Асировото племе, бяха четиридесет и една хиляда и петстотин души.
42 拿弗他利子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬三千四百名。
От Нефталимците, поколенията им по семействата им, по бащините им домове, по числото на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
преброени от Нефталимовото племе, бяха петдесет и три хиляди и четиристотин души.
44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。
Тия са изброените, които преброиха Моисей, Аарон и дванадесетте мъже Израилеви първенци, всеки един за бащиния си дом.
45 這樣,凡以色列人中被數的,照着宗族,從二十歲以外,能出去打仗、被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
И тъй, всичките преброени от израилтяните по бащините им домове, от двадесет години и нагоре, всички между Израиля, които можеха да излизат на бой,
всичките преброени бяха шестстотин и три хиляди петстотин и петдесет души.
47 利未人卻沒有按着支派數在其中,
А левитите не бяха преброени помежду им по бащиното им племе.
48 因為耶和華曉諭摩西說:
Защото Господ, говорейки на Моисея, беше рекъл:
49 「惟獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。
Само Левиевото племе да не преброиш, нито да вземеш числото им между израилтяните;
50 只要派利未人管法櫃的帳幕和其中的器具,並屬乎帳幕的;他們要抬帳幕和其中的器具,並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。
но да поставиш левитите за настоятели на скинията, за плочите на свидетелството, и на всичките нейни принадлежности, и на всичките нейни вещи; те да носят скинията и всичките нейни принадлежности, и те да вършат служението около нея, и да поставят стана си около скинията.
51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。
И когато трябва да се дига скинията, левитите да я снемат; и когато трябва да се разпъва скинията, левитите да я поставят; а чужденец, който би се приближил до нея, да се умъртви.
52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
И израилтяните да поставят шатрите си, всеки в стана си и всеки при знамето си, според установените си войнства.
53 但利未人要在法櫃帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守法櫃的帳幕。」
А левитите да поставят шатрите си около скинията за плочите на свидетелството, за да не падне гняв върху обществото на израилтяните; и левитите да пазят заръчаното за скинията на свидетелството.
54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。
И израилтяните сториха така; напълно както Господ заповяда на Моисея, така направиха.

< 民數記 1 >