< 尼希米記 7 >

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏上帝過於眾人。
Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres.
3 我吩咐他們說:「等到太陽上升才可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」
Et je leur dis: « Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。
Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 我的上帝感動我心,招聚貴冑、官長,和百姓,要照家譜計算。我找着第一次上來之人的家譜,其上寫着:
Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit:
6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
7 他們是同着所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
9 示法提雅的子孫三百七十二名;
les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
10 亞拉的子孫六百五十二名;
les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 巴哈‧摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 以攔的子孫一千二百五十四名;
les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 薩土的子孫八百四十五名;
les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
14 薩改的子孫七百六十名;
les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 賓內的子孫六百四十八名;
les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 比拜的子孫六百二十八名;
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 押甲的子孫二千三百二十二名;
les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 亞多尼干的子孫六百六十七名;
les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;
les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 亞丁的子孫六百五十五名;
les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
les fils d’Ater, fils d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 哈順的子孫三百二十八名;
les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 比賽的子孫三百二十四名;
les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 哈拉的子孫一百一十二名;
les fils de Hareph, cent douze;
25 基遍人九十五名;
les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
26 伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名;
les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
27 亞拿突人一百二十八名;
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 伯‧亞斯瑪弗人四十二名;
les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
29 基列‧耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;
les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 默瑪人一百二十二名;
les gens de Machmas, cent vingt deux;
32 伯特利人和艾人共一百二十三名;
les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 別的尼波人五十二名;
les gens de l’autre Nébo, cinquante-deux;
34 別的以攔子孫一千二百五十四名;
les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 哈琳的子孫三百二十名;
les fils de Harem, trois cent vingt;
36 耶利哥人三百四十五名;
les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 西拿人三千九百三十名。
les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;
Prêtres: les fils d’Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 音麥的子孫一千零五十二名;
les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 哈琳的子孫一千零一十七名。
les fils d’Arem, mille dix-sept.
43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas; soixante-quatorze.
44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。
Chantres: les fils d’Asaph: cent quarante-huit.
45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。
Portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
les fils de Gézem, les fils d’Aza, les fils de Phaséa,
52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列‧哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。
les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Amon.
60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël:
62 他們是第萊雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
66 會眾共有四萬二千三百六十名。
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千達利克,碗五十個,祭司的禮服五百三十件。
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 又有族長捐入工程庫的金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。
Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 其餘百姓所捐的金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏。
C’est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes.

< 尼希米記 7 >