< 尼希米記 7 >

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。
After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
2 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏上帝過於眾人。
I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
3 我吩咐他們說:「等到太陽上升才可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」
I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。
The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
5 我的上帝感動我心,招聚貴冑、官長,和百姓,要照家譜計算。我找着第一次上來之人的家譜,其上寫着:
[To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
(This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
7 他們是同着所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。
Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
2,172 men from the clan of Parosh;
9 示法提雅的子孫三百七十二名;
372 men from the clan of Shephatiah;
10 亞拉的子孫六百五十二名;
652 men from the clan of Arah;
11 巴哈‧摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;
2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
12 以攔的子孫一千二百五十四名;
1,254 men from the clan of Elam;
13 薩土的子孫八百四十五名;
845 men from the clan of Zattu;
14 薩改的子孫七百六十名;
760 men from the clan of Zaccai;
15 賓內的子孫六百四十八名;
648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
16 比拜的子孫六百二十八名;
628 men from the clan of Bebai;
17 押甲的子孫二千三百二十二名;
2,322 men from the clan of Azgad;
18 亞多尼干的子孫六百六十七名;
667 men from the clan of Adonikam;
19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;
2,067 men from the clan of Bigvai;
20 亞丁的子孫六百五十五名;
655 men from the clan of Adin;
21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
22 哈順的子孫三百二十八名;
328 men from the clan of Hashum;
23 比賽的子孫三百二十四名;
324 men from the clan of Bezai;
24 哈拉的子孫一百一十二名;
112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
25 基遍人九十五名;
95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
26 伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名;
Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
27 亞拿突人一百二十八名;
128 men from Anathoth;
28 伯‧亞斯瑪弗人四十二名;
42 men from Beth-Azmaveth
29 基列‧耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;
621 men from Ramah and Geba;
31 默瑪人一百二十二名;
122 men from Micmash;
32 伯特利人和艾人共一百二十三名;
123 men from Bethel and Ai;
33 別的尼波人五十二名;
52 men from Nebo;
34 別的以攔子孫一千二百五十四名;
1,254 from Elam;
35 哈琳的子孫三百二十名;
320 from Harim;
36 耶利哥人三百四十五名;
345 from Jericho;
37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
721 from Lod, Hadid, and Ono;
38 西拿人三千九百三十名。
3,930 from Senaah. The following priests also returned:
39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;
973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
40 音麥的子孫一千零五十二名;
1,052 from the clan of Immer;
41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
1,247 from the clan of Pashhur;
42 哈琳的子孫一千零一十七名。
1,017 from the clan of Harim.
43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
[Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。
148 singers who are descendants of Asaph.
45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。
Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
Lebanah, Hagabah, Shalmai,
49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
Hanan, Giddel, Gahar,
50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
Reaiah, Rezin, Nekoda,
51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
Gazzam, Uzza, Paseah,
52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
Barkos, Sisera, Temah,
56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
Neziah, and Hatipha.
57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
Jaalah, Darkon, Giddel,
59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列‧哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。
Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
61 從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
62 他們是第萊雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。
63 祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
66 會眾共有四萬二千三百六十名。
Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
435 camels, and 6,720 donkeys.
70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千達利克,碗五十個,祭司的禮服五百三十件。
Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
71 又有族長捐入工程庫的金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。
Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
72 其餘百姓所捐的金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏。
So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].

< 尼希米記 7 >