< 馬太福音 1 >
A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah's,
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
11 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
12 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
20 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 說: 必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為以馬內利。 (以馬內利翻出來就是「上帝與我們同在」。)
'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us [he is] God.'
24 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
25 只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。
and did not know her till she brought forth her son — the first-born, and he called his name Jesus.