< 馬太福音 1 >
The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham.
2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren.
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom.
Esrom bigat Aram. Aram bigat Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon.
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
Salmon bigat Booz, of Raab. Booz bigat Obeth, of Ruth. Obeth bigat Jesse. Jesse bigat Dauid the king.
Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf.
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias.
Abias bigat Asa. Asa bigat Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat
Osias. Osias bigat Joathan. Joathan bigat Achaz. Achaz bigat Ezechie.
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
Ezechie bigat Manasses. Manasses bigat Amon.
11 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne.
12 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
And aftir the transmygracioun of Babiloyne, Jeconyas bigat Salatiel. Salatiel bigat Zorobabel.
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
Zorobabel bigat Abyut. Abyut bigat Eliachym. Eliachym bigat Asor.
Asor bigat Sadoc. Sadoc bigat Achym.
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
Achym bigat Elyut. Elyut bigat Eleasar. Eleasar bigat Mathan.
16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ.
17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
And so alle generaciouns fro Abraham to Dauid ben fourtene generacions, and fro Dauid to the transmygracioun of Babiloyne ben fourtene generaciouns, and fro the transmygracioun of Babiloyne to Crist ben fourtene generaciouns.
18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe.
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir.
20 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost.
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes.
For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo!
23 說: 必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為以馬內利。 (以馬內利翻出來就是「上帝與我們同在」。)
a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs.
24 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf;
25 只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。
and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus.