< 馬太福音 9 >

1 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
2 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3 有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷着惡念呢?
Yeshua, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
6 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
7 那人就起來,回家去了。
He arose and departed to his house.
8 眾人看見都驚奇,就歸榮耀與上帝,因為他將這樣的權柄賜給人。
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
As Yeshua passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua and his disciples.
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your rabbi eat with tax collectors and sinners?”
12 耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
When Yeshua heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
Then Yochanan’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
Yeshua said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
18 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19 耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
20 有一個女人,患了十二年的血漏 ,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
But Yeshua, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
When Yeshua came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
24 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 於是這風聲傳遍了那地方。
The report of this went out into all that land.
27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
As Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30 他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
Then their eyes were opened. Yeshua strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”

< 馬太福音 9 >