< 馬太福音 8 >

1 耶穌下了山,有許多人跟着他。
Jitia Jisu pahar pora namikene ahise se, dangor manu laga bhir pora Tai laga piche korise.
2 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
Aru sabi, ekjon korhi bemar thaka manu Jisu laga usorte ahise aru Tai age te matha jhukikena eneka koise, “Probhu, Apuni itcha ase koile, Apuni moike sapha kori bole paribo.”
3 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
Jisu tai usorte jai kene taike chuikena koise, “Moi laga itcha ase. Sapha hobi.” Aru etu loge-loge tai laga bemar sapha hoi jaise.
4 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
Etu pichete Jisu taike koise, “Sabi, etu kunke bhi nakobi. Kintu jabi aru tumi laga purohit khan ke dikhai dibi aru Moses pora hukum diya kori lobi, titia etu dusra khan nimite tumi laga gawahi hobo.”
5 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
Jitia Jisu Capernaum jagate ahi loise, ekjon Rome laga henapoti Tai usorte ahise aru koise,
6 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
“Probhu, ami laga kaam kora nokor jothor bemar koi kene ghumai ase aru tai bisi dukh te ase.”
7 耶穌說:「我去醫治他。」
Jisu taike koise, “Moi ahibo aru taike bhal kori dibo.”
8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
Kintu henapoti pora taike eneka jowab dise, “Probhu, Apnike ami laga ghor te mati bole sorom ase, kintu khali Apuni laga kotha koi dibi aru ami laga nokor to bhal hoi jabo.
9 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
Kilekoile ami bhi ekjon adhikari thaka manu ase, aru ami nichete sipahi khan ase. Ami taikhan ke eneka hukum diye, ‘Jabi’, aru tai jai, aru dusra ekjon ke, ‘Ahibi,’ aru tai ahe, aru nokor ke, ‘Eneka koribi,’ aru tai kore.”
10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
Kintu jitia Jisu etu hunise, Tai asurit hoi jaise aru Tai laga piche aha manu khan ke koi, “Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, Moi kitia bhi etu nisena iman dangor biswas thaka manu purah Israel desh te dikha nai.
11 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Kintu Moi tumikhan ke koi ase, purab aru paschim desh khan pora bisi manu ahibo, aru taikhan aram kori kene Abraham, Isaac, aru Jacob, usorte sorgo laga rajyote bohibo.
12 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
Kintu rajyo laga bacha khan ke andhera jagate phelai dibo, juntu jagate khali daat kamurikena kanda he thakibo.”
13 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
Titia Jisu etu henapoti ke koise, “Jabi! Jineka tumi biswas korise, etu nisena he hobo dibi.” Aru thik utu homoi te tai laga nokor bhal hoi jaise.
14 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
Jitia Jisu pora Peter laga ghor te ahise, Peter laga maiki laga ama bukhar pora bemar hoi kene ghumai thaka dikhise.
15 耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
Jisu pora tai laga hath choise aru titia bemar taike chari kene jaise. Etu pichete tai uthikena Jisu ke kha luwa sewa kori bole shuru hoijai.
16 到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
Jitia saam hoi thakise, manu khan Jisu usorte biya atma humai kene thaka manu khan ke loi kene anise. Tai laga kotha pora sob biya atma khan ke khedai dise aru sob bemar thaka manu khan ke changai kori dise.
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 他代替我們的軟弱, 擔當我們的疾病。
Etu nisena juntu kotha khan bhabobadi Isaiah koi dise, eitu khan sob purah hoi jaise, “Tai nijor he amikhan laga sob bemar khan loi loise aru amikhan laga sob ghao khan nijor bukhi loise.”
18 耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到那邊去。
Jitia Jisu pora Tai usorte dangor bhir joma hoi kene dikhise, Tai dusra khan ke Galilee laga Samundar laga dusra phale jai jabi koi kene hukum dise.
19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
Etu pichete niyom likha manu Tai logote ahise aru koise, “Shika manu, Apuni kot jai ami bhi Apuni pichete jabo.”
20 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
Jisu taike koise, “Shial khan chenda bhitor te thake, chiriya khan pata pora bona ghor te thake, kintu Manu laga Putro nimite thaki bole jaga nai.”
21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
Jisu laga ekjon chela pora taike koise, “Probhu, moike poila ekbar ghor te jai kene ami laga baba ke kobor dikena ahibole dibi.”
22 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
Kintu Jisu taike koise, “Moi laga piche koribi, aru mora manu khan ke taikhan nijorke kobor dibole dibi.”
23 耶穌上了船,門徒跟着他。
Jitia Jisu naw bhitor te bohi loise, tai laga chela khan sob Tai piche korise.
24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
Aru sabi, ekta dangor andhi nodi pora uthibole shuru hoise, aru purah naw to hawa aru pani pora hiliai thakise. Kintu Jisu to ghumai thakise.
25 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
Titia chela khan Tai usorte ahise aru eneka koi kene uthai dise, “Probhu, amikhan ke bacha bhi; amikhan mori bole ase!”
26 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan biswas komti thaka khan kele bhoi khai ase? Etu pichete Tai uthikena nodi aru hawa pani ke hukum dise. Titia sob chup-chap hoi jaise.
27 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
Kintu sob manu asurit koi kene koise, “Etu ki kisim laga manu ase, hawa aru pani tak Tai laga kotha mane?”
28 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
Jitia Jisu samundar paar kori kene Gadarene laga desh te punchise, duijon manu jun logote biya atma ghusikena thakise, Jisu ke lok korise. Taikhan koboristan pora ulaikena ahise aru bisi khechera huwa pora manu khan etu rasta pora nabira hoise.
29 他們喊着說:「上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
Sabi, taikhan hala kori kene koise, “Amikhan Apuni ke ki kori dibo, Isor laga Putro? Apuni homoi napuncha age te aha laga motlob to amikhan ke bisi dukh dibole ase naki?”
30 離他們很遠,有一大群豬吃食。
Utu somoite dur nohoi kene kunba gahori dana khai thakisele.
31 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
Aru biya atma khan Jisu ke anurodh kori kene koise, “Apuni amikhan ke khedai dibole ase koile, amikhan ke gahori khan laga gaw te ghusi bo dibi.”
32 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
Titia Jisu taikhan ke koise, “Jabi!” Etu hukum diya pichete sob biya atma khan ulaise aru gahori laga gaw bhitor te ghusi jaise; aru sabi, etu sob gahori pahar upor pora polaikena nodi te girikena panite dubi mori jaise.
33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
Kintu juntu gahori saithaka manu khan sheher te polaikena sob manu khan ke khobor dise.
34 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
Sabi, pura sheher laga manu khan Jisu ke lok kori bole ulai ahise. Jitia taikhan Jisu ke dikhise, taikhan Jisu ke anurodh korise aru etu jaga pora jai jabole koise.

< 馬太福音 8 >