< 馬太福音 8 >
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
2 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
And he saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said: “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
3 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.” Instantly he was made clean from his leprosy;
4 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
and then Jesus said to him: “Be careful not to say a word to any one, but go and show yourself to the Priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.”
After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help.
6 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
“Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
“I will come and cure him,” answered Jesus.
8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
“Sir,” the Captain went on, “I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
9 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them ‘Go,’ he goes, and to another ‘Come,’ he comes, and to my slave ‘Do this,’ he does it.”
10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him: “Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
11 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven;
12 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
while the heirs to the Kingdom will be ‘banished into the darkness’ outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.”
13 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
Then Jesus said to the Captain: “Go now, and it shall be according to your faith.” And the man was cured that very hour.
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
15 耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him.
16 到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 他代替我們的軟弱, 擔當我們的疾病。
in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah — ‘He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.’
Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
And a Teacher of the Law came up to him, and said: “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
“Foxes have holes,” answered Jesus, “and wild birds their roosting-places, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
“Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
22 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
But Jesus answered: “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
Then he got into the boat, followed by his disciples.
24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
Suddenly so great a storm came on upon the Sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
25 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
26 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
“Why are you so timid?” he said. “O men of little faith!” Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
27 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
The men were amazed, and exclaimed: “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
28 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
And on getting to the other side — the country of the Gadarenes — Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
29 他們喊着說:「上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
Suddenly they shrieked out: “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
A long way off, there was a drove of many pigs, feeding;
31 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
and the foul spirits began begging Jesus: “If you drive us out, send us into the drove of pigs.”
32 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
“Go,” he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole drove rushed down the steep slope into the Sea, and died in the water.
33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
34 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their neighbourhood.