< 馬太福音 8 >
(When was coming down *N(k)O*) now (He *N(k)O*) from the mountain followed Him crowds great.
2 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
And behold a leper (having come near *N(k)O*) was worshipping Him saying; Lord, if You shall be willing, You are able me to cleanse.
3 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
And having stretched out the hand He touched of him (*k*) (Jesus *K*) saying; I am willing, do be cleansed. And immediately was cleansed his leprosy.
4 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
And says to him Jesus; do see that to no one may you tell, But do go yourself do show to the priest and do offer the gift that commanded Moses for a testimony to them.
(When was entering *N(k)O*) now (He *n(o)*) (Jesus *k*) into Capernaum came to Him a centurion imploring Him
6 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
and saying; Lord, the servant of mine has been laid in the house paralyzed grievously being tormented.
And He says to him (Jesus: *ko*) I myself having come will heal him.
8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
And answering (now *o*) the centurion was saying; Lord, not I am worthy that my under the roof You may come, but only do speak (a word, *N(k)O*) and will be healed the servant of mine.
9 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
Also for I myself a man am under authority (appointed *O*) having under myself soldiers and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
Having heard now Jesus marveled and He said to those following; Amen I say to you; (such *no*) (no [one] *N(k)O*) so great faith in Israel have I found.
11 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
I say now to you that many from east and west will come and they will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
12 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
the however sons of the kingdom will be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
13 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
And said Jesus to the centurion; do go, (and *ko*) as you have believed it should be [done] to you. And was healed the servant of him in the hour that.
And having come Jesus to the house of Peter He saw the mother-in-law of him lain down and fevering
15 耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
And He touched the hand of her, and left her the fever. and she arose and was ministering (to him. *N(K)O*)
16 到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
When evening now having come they brought to Him being demonised many, and He cast out the spirits by a word, and all those sick being He healed,
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 他代替我們的軟弱, 擔當我們的疾病。
so that it may be fulfilled that having been spoken through Isaiah the prophet saying; Himself the infirmities of us He took and [our] diseases bore.
Having seen now Jesus (great *KO*) (crowd *N(k)O*) around Him He commanded to depart to the other side.
19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
And having come to [Him] one scribe said to Him; Teacher, I will follow You wherever if You shall go.
20 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
And says to him Jesus; Foxes holes have and the birds of the air nests, but the Son of Man no has [place] where the head He may lay.
21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
Another now of the disciples of Him said to Him; Lord, do allow me first to go and to bury the father of mine.
22 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
But Jesus (speaks *N(k)O*) to him; do follow Me, and do leave the dead to bury their own dead.
And having climbed He into the boat followed Him the disciples of Him.
24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
And behold a storm great arose in the sea so that the boat being swamped by the waves; He Himself however was sleeping.
25 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
And having come to [Him] (the disciples of Him *k*) they awoke Him saying; Lord, do save (us *k*) we are perishing!
26 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
And He says to them; Why fearful are you, O [you] of little faith? Then having arisen He rebuked the winds and the sea, and there was a calm great.
27 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
And the men marveled saying; What kind [of man] is this that even the winds and the sea Him obey
28 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
And (when was coming He *N(k)O*) to the other side to the region of the (Gadarenes *N(K)O*) met Him two being demonised out of the tombs coming forth, violent extremely, so that not to be able anyone to pass through the way that.
29 他們喊着說:「上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
And behold they cried out saying; What to us and to you (Jesus *k*) Son of God? Are You come here before [the] time to torment us?
There was now far off from them a herd of pigs many feeding.
31 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
And the demons were begging Him saying; If You cast out us, (do allow *K*) (do send away *N(K)O*) (us *N(k)O*) into the herd of pigs.
32 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
And He said to them; do go. And having gone out they went away into (herd *k*) (pigs, *N(k)O*) and behold rushed all the herd (of the of pigs *k*) down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
Those now feeding [them] fled, and having gone away into the city they related everything including the [matter] of those being demonised.
34 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
And behold all the city went out to (meet *N(k)O*) Jesus, And having seen Him they begged [Him] that He may depart from the region of them.