< 馬太福音 8 >
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
2 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
3 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
4 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
6 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
And he said to him, "I will come and heal him."
8 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."
10 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
And when Jesus heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
11 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
12 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
13 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
15 耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
16 到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 他代替我們的軟弱, 擔當我們的疾病。
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases."
Now when Jesus saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
19 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
21 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
22 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
And when he got into a boat, his disciples followed him.
24 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
And look, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
26 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the sea obey him?"
28 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 他們喊着說:「上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
32 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
33 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
And look, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.