< 馬太福音 7 >
«Ne jugez point, afin de n'être pas jugés;
2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
car on vous jugera comme vous aurez jugé, et l’on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré.
3 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
D'où vient que tu vois la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
4 你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil, » quand il y a une poutre dans le tien!
5 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Hypocrite, ôte premièrement la poutre qui est dans ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.»
6 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
«Ne donnez point les choses saintes aux chiens; ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
7 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira;
8 因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
Ou bien, quel est l'homme parmi vous qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain?
Ou, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.»
12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
«Ainsi, tout ce que vous voudriez que les hommes fissent pour vous, faites-le de même pour eux: c'est la Loi et les Prophètes.»
13 「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
«Entrez par la porte étroite, car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition; et bien des gens y passent.
14 引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
Que la porte est petite et le sentier étroit, qui mènent à la vie, et qu'il y a peu de gens qui les trouvent!»
15 「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
«Gardez- vous des faux prophètes: ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants.
16 憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
De même, tout bon arbre donne de bons fruits, mais le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre, de bons fruits.
On coupe tout arbre qui ne donne pas de bons fruits, et on le jette au feu.
C'est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.»
21 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
Ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur!» n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? n'est-ce pas en ton nom que nous avons fait bien des miracles?»
23 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.»
24 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
«Tout homme donc qui entend ce que je viens de dire et le met en pratique, je le comparerai à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc.
25 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
26 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
Et quiconque entend ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique, sera comparé à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
27 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison; elle est tombée, et la ruine en a été grande.»
Quand Jésus eut fini de parler, la foule fut frappée de son enseignement,
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
car il l'enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.