< 馬太福音 5 >

1 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
Or, lorsqu'il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent,
2 他就開口教訓他們,說:
et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant:
3 虛心的人有福了! 因為天國是他們的。
« Heureux les pauvres d'esprit, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
4 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
Heureux les affligés, car c'est eux qui seront consolés.
5 溫柔的人有福了! 因為他們必承受地土。
Heureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront la terre.
6 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
« Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés.
7 憐恤人的人有福了! 因為他們必蒙憐恤。
Heureux les miséricordieux, car c'est à eux qu'il sera fait miséricorde.
8 清心的人有福了! 因為他們必得見上帝。
Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu.
9 使人和睦的人有福了! 因為他們必稱為上帝的兒子。
Heureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
10 為義受逼迫的人有福了! 因為天國是他們的。
Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu'on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
12 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.
13 「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
« Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'est affadi, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu'à être foulé aux pieds par les hommes.
14 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
15 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
on n'allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」
Que de même votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17 「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
« Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。
car en vérité je vous le déclare, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient disparu, un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n'ait été réalisé.
19 所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣做,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。
En conséquence, celui qui aura enfreint un seul de ces moindres commandements et enseigné aux hommes à faire de même, sera renommé l'un des moindres dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera renommé grand dans le royaume des cieux.
20 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」
Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
21 「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
« Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »
22 只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。 (Geenna g1067)
Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca, sera justiciable du sanhédrin; et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhénne du feu. (Geenna g1067)
23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
« Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi,
24 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en d'abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.
25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裏了。
Mets-toi promptement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
26 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrant.
27 「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
« Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu ne commettras point d'adultère. »
28 只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。
Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.
29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。 (Geenna g1067)
Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
30 若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。」 (Geenna g1067)
Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. (Geenna g1067)
31 「又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』
Il a encore été dit: « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »
32 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。」
Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et que celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère.
33 「你們又聽見有吩咐古人的話,說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
« Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
34 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是上帝的座位;
Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
35 不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi.
36 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說就是出於那惡者 。」
Mais votre parole sera: oui, oui! non, non! Ce qu'on y ajoute vient du malin.
38 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
« Vous avez appris qu'il a été dit: « œil pour œil et dent pour dent. »
39 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;
40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去;
à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui.
42 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi.
43 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
« Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
44 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
Eh bien, moi, je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs,
45 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux, car Il fait lever Son soleil sur les méchants et sur les bons, et Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
46 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose?
47 你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose?
48 所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。」
Pour vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.

< 馬太福音 5 >