< 馬太福音 4 >

1 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
3 那試探人的進前來,對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
4 耶穌卻回答說:「經上記着說: 人活着,不是單靠食物, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。」
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
5 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
6 對他說:「你若是上帝的兒子,可以跳下去,因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
7 耶穌對他說:「經上又記着說:『不可試探主-你的上帝。』」
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
8 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
9 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
10 耶穌說:「撒但,退去吧!因為經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
11 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
12 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, [ciudad] marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim:
14 這是要應驗先知以賽亞的話,
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:
15 說: 西布倫地,拿弗他利地, 就是沿海的路,約旦河外, 外邦人的加利利地-
La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles;
16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光; 坐在死蔭之地的人有光發現照着他們。
El pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz; y á los sentados en región y sombra de muerte, luz les esclareció.
17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。
Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
20 他們就立刻捨了網,跟從了他。
Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
25 當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。
Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.

< 馬太福音 4 >