< 馬太福音 3 >
1 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
Etu somoite Baptizma diya John ahise aru Isor laga kotha prochar kori kene Judea laga sunsan jagate ahise,
aru eneka koise, “Mon ghura bhi, kele koile sorgo laga rajyo to usorte ahi jaise.”
3 這人就是先知以賽亞所說的。他說:「在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!」
Kilekoile bhabobadi Isaiah pora tai laga he kotha koi diya eneka likha ase, “Ekjon kunba sunsan jaga pora hala kori ase, ‘Isor laga rasta taiyar koribi, Tai laga rasta sidha koribi.”
4 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
Etiya, John to uth janwar laga chuli pora bona kapra lagai aru komor te chamra laga peti pora bandhe. Aru tai pango aru jongol laga mou pani he khai.
5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,
Titia Jerusalem sheher, aru pura Judea desh, aru Jordan Nodi laga sob jaga pora manu khan taike lok kori bole ahe.
Taikhan laga paap shikar kora pichete, John pora Jordan Nodi te taikhan ke baptizma di thakise.
7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
Kintu tai logot bisi Pharisee aru Sadducee khan baptizma lobole ahi thaka dikhise, aru tai taikhan ke koise, “Tumikhan saph laga bacha khan, kun koise tumikhan Isor laga khong pora polabo karone?
Etu nimite, mon ghura laga bijon apnikhan laga kaam pora dikhai dibi.
9 不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
Apnikhan laga monte ‘Amikhan laga purbojo Abraham ase’ eneka nabhabi bhi. Moi tumikhan ke koi ase Isor to etu pathor khan loi kene Abraham laga khandan bonabo pare.
10 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
Kintu sob ghas khan kati bole kuthar to age pora taiyar hoi kene ase. Juntu ghas bhal phol nadhure etu ghas ke katikena jui te phelai dibo.
11 我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
Moi to tumikhan ke pani pora he baptizma dibo. Kintu Jun ami laga pichete ahi ase, Tai to ami pora bisi hokti thaka ase, Tai laga chapal moi dhori bole layak nai. Tai tumikhan ke Pobitro Atma aru jui pora baptizma dibo.
12 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。」
Tai dhaan kati bole dao loi kene ahi ase, sob dhaan ke dhaan ghor te joma kori kene ghas khan ke kitia bhi khotom nohobole jui te phelai dibo.”
13 當下,耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
Etu pichete Jisu Galilee jaga pora ulaikena baptizma lobole Jordan Nodi te John logot ahise.
14 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裏來嗎?」
Hoilebi John to Jisu ke rukhabole bisi kosis korise, aru eneka koise, “Ami he Apuni laga hath pora baptizma lobo lage, hoilebi Apuni he moi logote ahise?”
15 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義。」於是約翰許了他。
Kintu Jisu taike eneka koise, “Etiya karone to eneka koridi bhi, kele koile Amikhan bhi dharmikta kaam sob pura korile he thik ase.” Etu pichete John pora kotha mani loise.
16 耶穌受了洗,隨即從水裏上來。天忽然為他開了,他就看見上帝的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。
Jitia Jisu baptizma loi kene pani pora ulaise, sorgo pora ekta pohor ahise aru Isor laga Atma kopu chiriya nisena hoi kene Tai uporte rukhi jaise.
17 從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
Etu pichete, sabi, ekta awaj sorgo pora koise, “Etu Ami laga bisi morom thaka Putro ase. Ami Tai uporte bisi khushi ase.”