< 馬太福音 27 >

1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death,
2 就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。
conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up.
3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
Then Judas, who had betrayed him, finding that he was condemned, repented; and returning the thirty shekels to the chief priests and the elders,
4 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that.
5 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself.
6 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裏。」
The chief priests taking the money, said, It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。
But, after deliberating, they bought with it the potter's field, to be a burying place for strangers,
8 所以那塊田直到今日還叫做「血田」。
for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood.
9 這就應了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,
Then was the word of Jeremiah the Prophet verified, "The thirty shekels, the price at which he was valued, I took, as the Lord appointed me, from the sons of Israel,
10 買了窯戶的一塊田;這是照着主所吩咐我的。」
who gave them for the potter's field.
11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
Now Jesus appeared before the procurator, who questioned him, saying, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply.
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you?
14 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly.
15 巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。
Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded.
16 當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。
And they had then a famous prisoners named Barabbas.
17 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
Therefore. when they were assembled, Pilate said to them, Whom shall I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah?
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
(For he perceived that through envy they had delivered him up;
19 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」
besides, while he was sitting on the tribunal, his wife sent him this message, Have nothing to do with this innocent person; for today, I have suffered much in a dream, on his account.)
20 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed.
21 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
Therefore, when the procurator asked, which of the two he should release, they all answered, Barabbas.
22 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
Pilate replied, What then shall I do with Jesus, whom they call Messiah? They all answered, Let him be crucified.
23 巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified.
24 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
Pilate perceiving that he was so far from prevailing, that they grew more tumultuous, took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am guiltless of the blood of this innocent person. See you to it.
25 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
Then he released Barabbas to them, and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
27 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裏。
After this, the procurator's soldiers took Jesus into the pretorium, where they gathered around him all the band.
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak,
29 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
and crowned him with a wreath of thorns, and put a rod in his right hand, and kneeling before him in mockery. cried, Hail, King of the Jews!
30 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head.
31 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him.
32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
33 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls,
34 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink.
35 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,
After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot.
36 又坐在那裏看守他。
And having sat down there, they guarded him.
37 在他頭以上安一個牌子,寫着他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
Two robbers also were crucified with him, one at his right hand, and the other at his left.
39 從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads,
40 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross.
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said,
42 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him.
43 他倚靠上帝,上帝若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是上帝的兒子。』」
He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son.
44 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
The robbers too, his fellow-sufferers, upbraided him in the same manner.
45 從午正到申初,遍地都黑暗了。
Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness.
46 約在申初,耶穌大聲喊着說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
About the ninth hour, Jesus cried aloud, saying, Eli, Eli, lama sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah.
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink.
49 其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him.
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit.
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split.
52 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
Graves also burst open; and after his resurrection, the bodies of several saints who slept were raised,
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many.
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是上帝的兒子了!」
Now the centurion, and they who, with him, guarded Jesus, observing the earthquake, and what passed, were exceedingly terrified, and said, This was certainly the son of a god.
55 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
Among them were Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus,
58 這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。
went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph,
59 約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,
he took the body, wrapped it in clean linen,
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away.
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對着墳墓坐着。
Now Mary the Magdalene, and the other Mary were there, sitting over against the sepulcher.
62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate,
63 「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised.
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!」
Command, therefore, that the sepulcher be guarded till the third day, lest his disciples come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead; for this last imposture would prove worse than the first.
65 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can.
66 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.

< 馬太福音 27 >