< 馬太福音 27 >
1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
4 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
6 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裏。」
Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。
I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
9 這就應了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,
Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
14 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
15 巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。
Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
17 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
19 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」
Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
20 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
21 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
22 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
23 巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
24 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
25 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
27 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裏。
A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
29 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
31 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
33 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
34 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
37 在他頭以上安一個牌子,寫着他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
38 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
40 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
42 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
“Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
43 他倚靠上帝,上帝若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是上帝的兒子。』」
Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
46 約在申初,耶穌大聲喊着說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
49 其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是上帝的兒子了!」
Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
55 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
58 這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。
Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對着墳墓坐着。
Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
63 「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!」
Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
65 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
66 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.