< 馬太福音 26 >

1 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
3 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
5 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
6 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
7 有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
8 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
10 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
13 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
15 說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
19 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
21 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
22 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
24 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
25 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
27 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
28 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
29 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
33 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
34 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
35 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
38 便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
39 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 來到門徒那裏,見他們睡着了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裏了。
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
47 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
51 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
52 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
54 若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
55 當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
58 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:
60 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
62 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
64 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
69 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.
73 過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
74 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.

< 馬太福音 26 >