< 馬太福音 25 >
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
6 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
9 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“.
10 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
11 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
13 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
14 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
15 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів.
Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
20 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“.
21 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
22 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
23 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
24 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав.
25 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“.
26 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав?
27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має.
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має.
30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів!
31 「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
32 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
34 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу.
35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви.
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
37 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
38 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
39 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
40 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“.
41 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去! (aiōnios )
Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний. (aiōnios )
42 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене,
43 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
44 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“
45 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“
46 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」 (aiōnios )
І ці пі́дуть на вічную муку, а праведники — на вічне життя“. (aiōnios )