< 馬太福音 25 >

1 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
2 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
3 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
4 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, [juntamente] con sus lámparas.
5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
6 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
7 那些童女就都起來收拾燈。
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
9 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
Mas las prudentes respondieron, diciendo: Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
10 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
11 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, [que] no os conozco.
13 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
14 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
Porque el reino de los cielos [es] como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
15 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
16 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
17 那領二千的也照樣另賺了二千。
Asimismo el que [había recibido] dos, ganó también él otros dos.
18 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
20 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
21 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
22 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
23 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
24 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
25 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
26 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y [que] recojo donde no esparcí;
27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
28 奪過他這一千來,給那有一萬的。
Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
31 「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
32 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
33 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
34 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
Entonces el Rey dirá á los que [estarán] á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo:
35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
37 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
38 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
39 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
40 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo [que] en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
41 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去! (aiōnios g166)
Entonces dirá también á los que [estarán] á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles: (aiōnios g166)
42 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
43 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
44 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
45 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo [que] en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
46 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」 (aiōnios g166)
E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna. (aiōnios g166)

< 馬太福音 25 >