< 馬太福音 24 >
1 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」 (aiōn )
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn )
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.