< 馬太福音 24 >

1 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
3 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」 (aiōn g165)
And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. (aiōn g165)
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
5 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
8 這都是災難的起頭。
and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
10 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
11 且有好些假先知起來,迷惑多人。
And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
12 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
14 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
15 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
16 那時,在猶太的,應當逃到山上;
thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;
come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
18 在田裏的,也不要回去取衣裳。
turne not ayen to take his coote.
19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
20 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
21 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
22 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
23 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
25 看哪,我預先告訴你們了。
Lo! Y haue bifor seid to you.
26 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
27 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
28 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
29 「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
30 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
31 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
32 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
`so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
34 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
36 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
37 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
40 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
41 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
42 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
44 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
45 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
46 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
47 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
48 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
50 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
51 重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.

< 馬太福音 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water